Profil

Daniela Bockmann

Freie Übersetzerin für Englisch und Französisch

Sprachrichtungen

Englisch -> Deutsch
Französisch -> Deutsch

Muttersprache: Deutsch

Fachgebiete

Handel, Recht, Verträge, Tourismus, Kommunikation, Informatik, Automotive

Über mich

Tätigkeit als unabhängige Übersetzerin seit Januar 2013 in La Dominelais, in der Nähe von Rennes / Frankreich.
Meine Tätigkeitsfelder zielen auf Themengebiete in denen ich bereits berufliche, praktische Erfahrung sammeln durfte.
Ich lebe seit Oktober 2003 permanent in der Bretagne und habe starke Wurzeln in der Region geschlagen.

Seit 2005 war ich in verschiedenen Tätigkeitsfeldern der französischen Wirtschaft tätig.

Hintergrund und Erfahrung

In Frankreich besitze ich mehr als 7 Jahre Berufserfahrung in den Bereichen Lebensmittel, Informatik, Marketing sowie der Tourismusbranche.
Vor meinem größten Abenteuer, dem Auswandern in ein neues Lebensumfeld und der beruflichen Neuorientierung, arbeitete ich unter anderem im Rahmen der EXPO 2000 Hannover in den Bereichen Promotion sowie Kommunikation.

Im Bereich Informatik / Kommunikation war ich zuletzt für ein junges Start-up-Un­ter­neh­men bei der Übersetzung von Handbüchern, Präsentationen und Internetseiten sowie dem Mitaufbau des deutschen Marktes tätig.
Durch eine anschließende, selbstständige Tätigkeit in der Akquise, Verwaltung und Kundenbetreuung von Ferienobjekten, konnte ich in den letzten drei Jahren meine Kompetenzen der französischen Sprache um einen weiteren Sektor bereichern.

Natürlich verpflichte ich mich die Richtlinien für die Berufsausübung (proz.com) zu respektieren und anzuwenden.

Ich besitze die folgenden Qualifikationen:

  • Bachelor of Law
  • Praktika im Steuerrecht
  • Kenntnisse in Html, PHP sowie der Erstellung von Internetseiten
  • Erfahrungen im Marketing und der Kommunikation
  • Eingehende praktische Erfahrung im Tourismusbereich
  • Softwarekenntnisse in SDL Trados Studio 2011, Photoshop, Dreamweaver, Word, Excel, PowerPoint, Across, Sugar CRM, MemoQ

„Ist es nicht sonderbar, daß eine wörtliche Übersetzung fast immer eine schlechte ist? Und doch läßt sich alles gut übersetzen. Man sieht hieraus, wie viel es sagen will, eine Sprache ganz verstehen; es heißt, das Volk ganz kennen, das sie spricht.“ Georg Christoph Lichtenberg (1742-99), dt. Aphoristiker u. Physiker